Poetry Books

MagicBeanDip.com

Subcategories:

Page 1 of 200 - Go to page: 1 2 3 4 5 6 12

The Odyssey

Homer

The Odyssey Homer Amazon Price: $10.88
List Price: $16.00
Usually ships in 24 hours
By: Penguin Classics
Amazon Marketplace: 180 new & used starting at $6.49

Buy at Amazon.com

Browse similar items by category:
Subjects -> Literature & Fiction -> General -> Classics
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> Epic
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> General

Customer Reviews:
Total reviews: 137 Average rating: 4.0 of 5

Fagles finds the translator's "middle ground" amidst controversy 5 out of 5 stars.
2 of 2 people found this review helpful.

About the Odyssey itself, I can add no greater praise than that which has already been deservedly heaped onto one of humankind's greatest literary creations. This particular version is graced with an excellent introduction and notes by Bernard Knox, and what I consider to be a very good translation by Robert Fagles.

The translation style stirs up controversy, with one highly rated review here going so far as to suggest that Fagles' version is not even worthy of being called a translation. In his enlightening translator's postscript, Fagles argues that being too literal results in "too little English" and that being too literary means "too little Greek". In his attempt to create a modern English version, Fagles seeks a happy medium between the two: whether this results in a middle ground or a no-man's-land is up to the reader to decide.

While others clearly disagree, I find Fagles' style immensely satisfying and readable, with an appropriate mix of ancient nobility and modern accessibility. More so than with the Iliad, I found a number of phrases that were perhaps a bit "too colloquial" for my tastes (e.g. it is a bit jarring to see idiomatic modern phrases like "cease and desist" in a translation of a ~3000 year old text) but for me these were few and far between and did not distract from the overall elegance of his translation. Many who prefer a more literal style take issue with Fagles' liberties regarding the syntactic order of epithets, but I felt that he was very effective in conveying the substance of these epithets while converting their style into a form more palatable to the reader of English, a language which seeks to avoid the kind of formulaic repetition which is a necessary convention in ancient Greek.

Above all, Fagles is very clear and explicit about his choice of style, making it easy for the reader to decide whether this style matches his or her expectations. Any translation is ultimately a retelling, and given the gulf of millennia and culture between Homer's Greece and the modern reader, even reading the original in ancient Greek will not faithfully recreate the experience of Homer's contemporaries hearing this tale for the first time. Therefore, assuming technical accuracy exists (which appears to be the case with all of the well known translations of Homer's works), the choice of which one to read ultimately is one of style. The philosophy of translating is a murky realm, with no definitive conclusions about the merits of staying true to the letter of the original versus the spirit of the original--tradeoffs are inevitable. So in the end, find the version that speaks most clearly to you. For me, that version was Fagles'.

Editorial Review:

Robert Fagles's translation is a jaw-droppingly beautiful rendering of Homer's Odyssey, the most accessible and enthralling epic of classical Greece. Fagles captures the rapid and direct language of the original Greek, while telling the story of Odysseus in lyrics that ring with a clear, energetic voice. The story itself has never seemed more dynamic, the action more compelling, nor the descriptions so brilliant in detail. It is often said that every age demands its own translation of the classics. Fagles's work is a triumph because he has not merely provided a contemporary version of Homer's classic poem, but has located the right language for the timeless character of this great tale. Fagles brings the Odyssey so near, one wonders if the Hollywood adaption can be far behind. This is a terrific book.

Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)

Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition) Amazon Price: $11.16
List Price: $13.95
Usually ships in 24 hours
By: W. W. Norton & Company
Amazon Marketplace: 136 new & used starting at $6.24

Buy at Amazon.com

Browse similar items by category:
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> Epic
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> General
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> Single Authors -> British & Irish

Customer Reviews:
Total reviews: 242 Average rating: 4.5 of 5

Editorial Review:

In Beowulf warriors must back up their mead-hall boasts with instant action, monsters abound, and fights are always to the death. The Anglo-Saxon epic, composed between the 7th and 10th centuries, has long been accorded its place in literature, though its hold on our imagination has been less secure. In the introduction to his translation, Seamus Heaney argues that Beowulf's role as a required text for many English students obscured its mysteries and "mythic potency." Now, thanks to the Irish poet's marvelous recreation (in both senses of the word) under Alfred David's watch, this dark, doom-ridden work gets its day in the sun.

There are endless pleasures in Heaney's analysis, but readers should head straight for the poem and then to the prose. (Some will also take advantage of the dual-language edition and do some linguistic teasing out of their own.) The epic's outlines seem simple, depicting Beowulf's three key battles with the scaliest brutes in all of art: Grendel, Grendel's mother (who's in a suitably monstrous snit after her son's dismemberment and death), and then, 50 years later, a gold-hoarding dragon "threatening the night sky / with streamers of fire." Along the way, however, we are treated to flashes back and forward and to a world view in which a thane's allegiance to his lord and to God is absolute. In the first fight, the man from Geatland must travel to Denmark to take on the "shadow-stalker" terrorizing Heorot Hall. Here Beowulf and company set sail:

Men climbed eagerly up the gangplank,
sand churned in the surf, warriors loaded
a cargo of weapons, shining war-gear
in the vessel's hold, then heaved out,
away with a will in their wood-wreathed ship.
Over the waves, with the wind behind her
and foam at her neck, she flew like a bird...
After a fearsome night victory over march-haunting and heath-marauding Grendel, our high-born hero is suitably strewn with gold and praise, the queen declaring: "Your sway is wide as the wind's home, / as the sea around cliffs." Few will disagree. And remember, Beowulf has two more trials to undergo.

Heaney claims that when he began his translation it all too often seemed "like trying to bring down a megalith with a toy hammer." The poem's challenges are many: its strong four-stress line, heavy alliteration, and profusion of kennings could have been daunting. (The sea is, among other things, "the whale-road," the sun is "the world's candle," and Beowulf's third opponent is a "vile sky-winger." When it came to over-the-top compound phrases, the temptations must have been endless, but for the most part, Heaney smiles, he "called a sword a sword.") Yet there are few signs of effort in the poet's Englishing. Heaney varies his lines with ease, offering up stirring dialogue, action, and description while not stinting on the epic's mix of fate and fear. After Grendel's misbegotten mother comes to call, the king's evocation of her haunted home may strike dread into the hearts of men and beasts, but it's a gift to the reader:

A few miles from here
a frost-stiffened wood waits and keeps watch
above a mere; the overhanging bank
is a maze of tree-roots mirrored in its surface.
At night there, something uncanny happens:
the water burns. And the mere bottom
has never been sounded by the sons of men.
On its bank, the heather-stepper halts:
the hart in flight from pursuing hounds
will turn to face them with firm-set horns
and die in the wood rather than dive
beneath its surface. That is no good place.
In Heaney's hands, the poem's apparent archaisms and Anglo-Saxon attitudes--its formality, blood-feuds, and insane courage--turn the art of an ancient island nation into world literature. --Kerry Fried

The Canterbury Tales (Penguin Classics)

Geoffrey Chaucer

The Canterbury Tales (Penguin Classics) Geoffrey Chaucer Amazon Price: $8.00
List Price: $10.00
Usually ships in 24 hours
By: Penguin Classics
Amazon Marketplace: 130 new & used starting at $4.83

Buy at Amazon.com

Browse similar items by category:
Subjects -> Literature & Fiction -> World Literature -> British -> Classics -> Chaucer, Geoffrey
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> General
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> Single Authors -> British & Irish

Customer Reviews:
Total reviews: 29 Average rating: 4.5 of 5

The strength of Chaucer's verse shines through.... 5 out of 5 stars.
4 of 5 people found this review helpful.

Chaucer was a master story teller. He was a master poet. He was a master writer. He was just blessed, gifted... there aren't enough words to express the depth of Chaucer's talent... his gift.

This collection reminds me why I fell in love with Chaucer's work back in college. It's one of the more complete collections and I thoroughly enjoyed it from beginning to end.

I will read it a thousand times in my life and will undoubtedly love it more with each reading!

Too bad I bought this book. 2 out of 5 stars.
1 of 44 people found this review helpful.

I find it very unfortunate that I wasted my money on this book when I could have read the entire story on the Internet. Of course, the story is out of copyright, and you'll find it all over the Internet, in complete.

Don't waste your money like I did. Even worse, I never even read the book.

My rating is only on the size of the book, because like I said, I never read it, and I am forced to issue a rating (I only wanted to enter a comment).

Editorial Review:

With their astonishing diversity of tone and subject matter, The Canterbury Tales have become one of the touchstones of medieval literature.

Translated here into modern English, these tales of a motley crowd of pilgrims drawn from all walks of life-from knight to nun, miller to monk-reveal a picture of English life in the fourteenth century that is as robust as it is representative.

Translated by Nevill Coghill

The Epic of Gilgamesh: An English Verison with an Introduction (Penguin Classics)

Anonymous

The Epic of Gilgamesh: An English Verison with an Introduction (Penguin Classics) Anonymous Amazon Price: $9.95
List Price: $9.95
Usually ships in 24 hours
By: Penguin Classics
Amazon Marketplace: 165 new & used starting at $3.57

Buy at Amazon.com

Browse similar items by category:
Subjects -> History -> Ancient -> Assyria, Babylonia & Sumer
Subjects -> Literature & Fiction -> General -> Classics
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> Anthologies

Customer Reviews:
Total reviews: 37 Average rating: 4.0 of 5

The tale of the evolution of storytelling that reveals shared mythology in religions 5 out of 5 stars.
4 of 4 people found this review helpful.

This version is a very popular adaptation of the Gilgamesh story because it contains N. K. Sandars' crucial introduction which is just as important as the translation itself because it includes information about the discovery of the tablets in Assyria dating back to the third millennium BC and then goes on to explain the difficulties that scholars have had in rediscovering the story from these artifacts and how during this long laborious translation process found themselves actively engaged in evolving the story, and thus the mythology, which had developed from other sources and had certainly influenced ancient hero epics that proceeded it. There is no one version of Gilgamesh. There are very many. Having a good introduction like this makes reading the story even better because we understand its significance beyond being just a very old fable.

The story of the translation of the epic of Gilgamesh is every bit as important as the epic itself and maybe more so because of its relevance to modern questions about the authenticity of the accounts held by popular traditional sacred texts. It is impossible to ignore the resemblance the epic of Gilgamesh has to Greek mythology as well as to the Judeo-Christian Islamic religions. Elements of the story such as Gilgamesh being part god part man, the flood story which is vertically identical to the one in Genesis and the underlying quest for immortality will peak interest and is probably the main reason why most people want to read the epic of Gilgamesh. The discovery of the tablets only increased popular scholarly opinions that religions have their roots in mythology and here is yet more evidence to back that position. Thus the epic of Gilgamesh and the story behind it is an essential classical text for ancient storytelling and how they evolve with time through the civilizations that come in contact with them. The Epic is not just Gilgamesh but the gradual progression of important themes in life that humans deal with by developing these legends and fables.

Sandar's work also contains an important treatment of the story and an explanation of the role of the gods which are essentials to understanding what the story is about. Gilgamesh is hard to read without these initiations because the era and the setting in which the story was written must be dealt with or else the plot which contains abundant and rapid interactions between the gods, their attributes and the consequences, will not make any sense to the reader. The ancient ways, and we are talking ancient going back some 5000 years at least, are not our ways. Here gods are superabundant and are responsible for every aspect of life and with an outcome, such as the setting of the sun by scorpions, there is also a god who is bringing the fiery ball down into the underworld where two more gods are there to catch it and who influence our lives somehow.

Gilgamesh is another world, almost alien, giving us a glimpse into how our ancestor's explained themselves and the world they found themselves in. It goes to show how far our modern understanding of why we are the way we are and why things are the way they are, has gone.

Editorial Review:

This edition provides a prose rendering of The Epic of Gilgamesh, the cycle of poems preserved on clay tablets surviving from ancient Mesopotamia of the third mi llennium B.C. One of the best and most important pieces of epic poetry from human history, predating even Homer's Iliad by roughly 1,500 years, the Gilgamesh epic tells of the various adventures of that hero-king, including his quest for immortality, and an account of a great flood similar in many details to the Old Testament's story of Noah. The translator also provides an interesting and useful introduction explaining much about the historical context of the poem and the archeological discovery of th e tablets.

The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition)

Homer

The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition) Homer Amazon Price: $11.56
List Price: $17.00
Usually ships in 24 hours
By: Penguin Classics
Amazon Marketplace: 103 new & used starting at $8.44

Buy at Amazon.com

Browse similar items by category:
Subjects -> Literature & Fiction -> General -> Classics
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> Epic
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> General

Customer Reviews:
Total reviews: 136 Average rating: 4.5 of 5

A defense of Fagles for the general reader 5 out of 5 stars.
2 of 2 people found this review helpful.

I don't normally write reviews for "the classics": what can I say that hasn't already been said more elegantly and succinctly by hundreds and thousands already? So, regarding the book itself I will say simply that this story clearly has earned the title of "classic" and will surprise newcomers (or readers like myself who have gained a newfound appreciation for works like this upon adulthood!) with its passion, nobility, and universality even now--thousands of years after it was first crafted. Also, as others have noted, this version is graced with an extensive introduction, maps, notes, and other supplementary materials which aid the ease of reading and fully appreciating the text.

Instead, I will focus on the translation itself, which I believe has been the target of well-meant but generally unearned criticism. I will preface this by saying that I am not versed in ancient Greek, and while I have perused several translations of the Iliad, Fagles' is the only one I have read in its entirety. However, as someone who has done translations in the past, I can sympathize with the task of Fagles and others like him as they attempt to craft a translation that is both faithful to the original yet maximizes clarity and readability for an audience that is thousands of years and many layers of language and culture removed from Homer's Greeks.

I would like to praise Fagles for his ability to satisfy both demands without needing to make very many sacrifices or compromises. Critics of Fagels' translation of the Iliad and the Odyssey like to point to Fagels' treatment of epithets as an example of why it is not "accurate", "literal", or "scholarly". That is, in Homer's original, it was common to repeat the same epithet as a matter of convention. A reviewer of the Odyssey notes that the phrase "resourceful Odysseus" is repeated 68 times in the tale, and notes that Fagles has rendered this phrase in "48 different translations, only 12 of which have the form Adjective+Odysseus". This comment was intended as a criticism, but to me it shows the genius of Fagles' translation: he has managed to take a convention that would be conspicuous, awkward, and repetitive in English and carefully re-crafted it in a way that retains the idea and information of the original Greek. Ultimately, which translation style one prefers is a matter of individual preference ... but it does not speak to the quality of the translation itself.

In the end, the success of every translation is measured in reader response, and I believe the generally positive reaction speaks to its lyricism, accuracy, and overall ability to engage a modern audience. For the person fluent in ancient Greek, perhaps this is not the translation for you (although, if you're fluent in ancient Greek, why bother with translations?). For those of us who are more interested in the Iliad as a classic in world literature, I believe this translation is the version for you. You are not being cheated out of the "real deal" just because Fagles was as interested in translating the Iliad as a story of cohesive ideas as in translating it as a text of individual words. Don't believe those who will tell you that somehow this is a watered down "Iliad Lite" for the illiterate masses: ultimately the differences of opinion being expressed here are more of style than of substance.

Editorial Review:

This groundbreaking English version by Robert Fagles is the most important recent translation of Homer's great epic poem. The verse translation has been hailed by scholars as the new standard, providing an Iliad that delights modern sensibility and aesthetic without sacrificing the grandeur and particular genius of Homer's own style and language. The Iliad is one of the two great epics of Homer, and is typically described as one of the greatest war stories of all time, but to say the Iliad is a war story does not begin to describe the emotional sweep of its action and characters: Achilles, Helen, Hector, and other heroes of Greek myth and history in the tenth and final year of the Greek siege of Troy.

The Odyssey: The Fitzgerald Translation

Homer

The Odyssey: The Fitzgerald Translation Homer Amazon Price: $9.60
List Price: $12.00
Usually ships in 24 hours
By: Farrar, Straus and Giroux
Amazon Marketplace: 139 new & used starting at $3.55

Buy at Amazon.com

Browse similar items by category:
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> Epic
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> General
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> Single Authors -> Continental European

Customer Reviews:
Total reviews: 93 Average rating: 4.5 of 5

Editorial Review:

The classic translation of The Odyssey, now in a Noonday paperback. Robert Fitzgerald's translation of Homer's Odyssey is the best and best-loved modern translation of the greatest of all epic poems. Since 1961, this Odyssey has sold more than two million copies, and it is the standard translation for three generations of students and poets. The Noonday Press is delighted to publish a new edition of this classic work.Fitzgerald's supple verse is ideally suited to the story of Odysseus' long journey back to his wife and home after the Trojan War. Homer's tale of love, adventure, food and drink, sensual pleasure, and mortal danger reaches the English-language reader in all its glory.Of the many translations published since World War II, only Fitzgerald's has won admiration as a great poem in English. The noted classicist D. S. Carne-Ross explains the many aspects of its artistry in his Introduction, written especially for this new edition.The Noonday Press edition also features a map, a Glossary of Names and Places, and Fitzgerald's Postscript. Line drawings precede each book of the poem. Winner of the Bollingen Prize

The Aeneid

Virgil

The Aeneid Virgil Amazon Price: $9.60
List Price: $12.00
Usually ships in 24 hours
By: Vintage
Amazon Marketplace: 164 new & used starting at $4.99

Buy at Amazon.com

Browse similar items by category:
Subjects -> Literature & Fiction -> General -> Classics
Subjects -> Literature & Fiction -> History & Criticism -> Criticism & Theory -> General
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> Epic

Customer Reviews:
Total reviews: 55 Average rating: 4.0 of 5

What kind of a dope.... 1 out of 5 stars.
10 of 29 people found this review helpful.

takes "Armis virumque" and gets "I sing of warfare and a man at war"? The consensus in the reviews is that Fitzgerald has written a fine epic. It just is not the same one written by Virgil. If you want to read Fitzgerald, this is the book for you. If you want to read Virgil you need the Mandelbaum translation.

Beautiful translation of a Classic 5 out of 5 stars.
4 of 4 people found this review helpful.

Fitzgerald's version of the Aeneid is literature in its own right. Readable without being sing-songy, classic without being stilted, this translation kept me hooked on the Aeneas story long after high school Latin class ended at Book 6, and it stirred my imagination to such an extent that I got the impudent idea to emulate him in The Laviniad: An Epic Poem.

And as for the poem itself, this seminal work of Western literature deeply inspired everyone from Augustine to Dante, but unfortunately seems to be passing out of academic consciousness. Vergil's Aeneid is the very pinnacle of Ancient Roman literature, a classic story of piety, duty, and honor as opposed to immediate gratification and selfish interest. It represents the very best ideals that ancient Rome had to offer. Perhaps in this modern age those virtues don't seem relevant--but if so, that's why we need this poem all the more.

Editorial Review:

Virgil's great epic transforms the Homeric tradition into a triumphal statement of the Roman civilizing mission. Translated by Robert Fitzgerald.

The Odyssey (Penguin Classics)

Homer

The Odyssey (Penguin Classics) Homer Amazon Price: $10.20
List Price: $15.00
Usually ships in 24 hours
By: Penguin Classics
Amazon Marketplace: 69 new & used starting at $8.54

Buy at Amazon.com

Browse similar items by category:
Subjects -> Literature & Fiction -> History & Criticism -> Criticism & Theory -> General
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> Epic
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> General

Customer Reviews:
Total reviews: 38 Average rating: 4.5 of 5

A great translation. 5 out of 5 stars.
2 of 2 people found this review helpful.

I recommend this translation for anyone who loves this story, and tried to read it before and gave up. This book is an easy, flowing, beautiful read. Some readers may disagree with some of the translator's choices. For instance, the scene where Odysseus must carefully explain to Calypso why he wants to leave her - this translation has him say that he longs to travel home and see the dawn of his return. I prefer it translated as he longs for his homecoming. There are some very ancient-Greek reasons why that way of saying it conveys a fuller meaning, and also explains why Calypso doesn't press him further. But, unless you're a scholar of Homerian epics, you probably won't feel cheated by this translation. Instead, you will be transported by the poetry, excited by the adventure, and delighted by the fact that you are reading this great work of art without struggle.

Editorial Review:

Robert Fagles’s stunning modern-verse translation—available at last in our black-spine classics line

The Odyssey is literature’s grandest evocation of everyman’s journey through life. In the myths and legends that are retold here, renowned translator Robert Fagles has captured the energy and poetry of Homer’s original in a bold, contemporary idiom and given us an Odyssey to read aloud, to savor, and to treasure for its sheer lyrical mastery. This is an Odyssey to delight both the classicist and the general reader, and to captivate a new generation of Homer’s students.

The Iliad of Homer

Homer

The Iliad of Homer Homer Amazon Price: $11.34
List Price: $14.00
Usually ships in 24 hours
By: University Of Chicago Press
Amazon Marketplace: 150 new & used starting at $4.50

Buy at Amazon.com

Browse similar items by category:
Subjects -> History
Subjects -> Literature & Fiction -> General
Subjects -> Literature & Fiction -> Poetry -> Epic

Customer Reviews:
Total reviews: 63 Average rating: 4.5 of 5

Editorial Review:

"The finest translation of Homer ever made into the English language."—William Arrowsmith

"Certainly the best modern verse translation."—Gilbert Highet

"This magnificent translation of Homer's epic poem . . . will appeal to admirers of Homer and the classics, and the multitude who always wanted to read the great Iliad but never got around to doing so."—The American Book Collector

"Perhaps closer to Homer in every way than any other version made in English."—Peter Green, The New Republic

"The feat is decisive that it is reasonable to foresee a century or so in which nobody will try again to put the Iliad in English verse."—Robert Fitzgerald

"Each new generation is bound to produce new translations. [Lattimore] has done better with nobility, as well as with accuracy, than any other modern verse translator. In our age we do not often find a fine scholar who is also a genuine poet and who takes the greatest pains over the work of translation."—Hugh Lloyd-Jones, New York Review of Books

"Over the long haul Lattimore's translation is more powerful because its effects are more subtle."—Booklist

"Richmond Lattimore is a fine translator of poetry because he has a poetic voice of his own, authentic and unmistakable and yet capable of remarkable range of modulation. His translations make the English reader aware of the poetry."—Moses Hadas, The New York Times

Sophocles I: Oedipus The King, Oedipus at Colonus, Antigone (The Complete Greek Tragedies)

Sophocles

Sophocles I: Oedipus The King, Oedipus at Colonus, Antigone (The Complete Greek Tragedies) Sophocles Amazon Price: $9.90
List Price: $11.00
Usually ships in 24 hours
By: University Of Chicago Press
Amazon Marketplace: 185 new & used starting at $3.75

Buy at Amazon.com

Browse similar items by category:
Subjects -> History
Subjects -> Literature & Fiction -> Drama -> Greek & Roman
Subjects -> Literature & Fiction -> Drama -> General

Customer Reviews:
Total reviews: 12 Average rating: 4.5 of 5

Editorial Review:

"These authoritative translations consign all other complete collections to the wastebasket."—Robert Brustein, The New Republic

"This is it. No qualifications. Go out and buy it everybody."—Kenneth Rexroth, The Nation

"The translations deliberately avoid the highly wrought and affectedly poetic; their idiom is contemporary....They have life and speed and suppleness of phrase."—Times Education Supplement

"These translations belong to our time. A keen poetic sensibility repeatedly quickens them; and without this inner fire the most academically flawless rendering is dead."—Warren D. Anderson, American Oxonian

"The critical commentaries and the versions themselves...are fresh, unpretentious, above all, functional."—Commonweal

"Grene is one of the great translators."—Conor Cruise O'Brien, London Sunday Times

"Richmond Lattimore is that rara avis in our age, the classical scholar who is at the same time an accomplished poet."—Dudley Fitts, New York Times Book Review

Page 1 of 200 - Go to page: 1 2 3 4 5 6 12

Return to MagicBeanDip.com

This page was created in 1.6761 seconds.